Prowadzone zajęcia:
- Przekład literacki,
- Tłumaczenie symultaniczne,
- Kompetencja interkulturowa,
- Seminarium magisterskie,
- Seminarium doktoranckie,
- Ćwiczenia tłumaczeniowe,
- Historia literatury niemieckojęzycznej,
- Współczesna literatura niemieckojęzyczna.
Absolwentka filologii polskiej i germańskiej na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach, studiowała również na Uniwersytecie w Lipsku (Universität Leipzig). Stypendystka DAAD (Niemcy) oraz ÖAD (Austria). W latach 1998-2009 pracowała na Uniwersytecie Śląskim, 2009-2012 w Wyższej Szkole Lingwistycznej w Częstochowie. Od 2012r. związana z Uniwersytetem Humanistyczno-Przyrodniczym im. Jana Długosza w Częstochowie. Prowadziła również cykl zajęć z języka, kultury i literatury polskiej w Centrum Translatoryki Uniwersytetu Wiedeńskiego (w okresie 2004-2009r.).
Pełnione funkcje: od 1.10.2009 do 11.03.2012 kierownik Katedry Filologii Germańskiej w Wyższej Szkole Lingwistycznej w Częstochowie. Od 1.10.2019r. do 31.12.2021r. funkcja dyrektor Szkoły Doktorskiej UJD. Od 1.10.2019r. na stanowisku wicedyrektor Instytutu Literaturoznawstwa UJD.
Współorganizatorka jedenastu konferencji naukowych, w tym cyklu corocznych konferencji ogólnokrajowych (od 2014r.) Transfer - recepcja - przekład literatury niemieckojęzycznej w Polsce po 1968r.
Założycielka i redaktor naczelna wraz z Joanną Ławnikowską-Koper istniejącego od 2016r. czasopisma naukowego „Transfer. Reception Studies" poświęconego historycznej i geograficznej cyrkulacji literatury (również cultural texts) polskiej w krajach niemieckojęzycznych oraz niemieckiej, austriackiej i szwajcarskiej w Polsce i w pozostałych krajach niemieckiego obszaru językowego.
Znawczyni i tłumaczka twórczości Elfriede Jelinek (współprzekład wraz z Joanną Ziemską trzech powieści Die Liebhaberinnen, Die Ausgesperrten, wir sind lockvögel, baby!).
Przedmiot badań: najnowsza literatura niemieckojęzyczna, procesy recepcyjne w kontekście komparatystyki kulturowej, teoria i praktyka przekładu literackiego i użytkowego (pisemnego i ustnego). W centrum zainteresowań badawczych znajdują się zagadnienia związane z kulturowym osadzeniem tekstów literackich jako elementów znaczeniotwórczych i ich znaczeniem dla procesu przekładu, z procesem „wchłonięcia" i przyswojenia owej „kulturowości" przez tekst docelowy. Prowadzone translatologiczne studia kulturowe ogniskują tym samym wokół zagadnień znajdujących się na przecięciu translation studies z cultural studies, socjologią literatury (przekładu), dyskursem tożsamościowym, memory studies, reception studies. Następny krąg zainteresowań obejmuje kwestie literaryzacji (post)pamięci, nomadyczności, migracji we współczesnej literaturze (niemieckojęzycznej), wreszcie problematykę kształtowania kompetencji interkulturowej w kontekście glottodydaktyki, teorii przekładu oraz oferty edukacyjnej zorientowanej kulturowo na polskiej germanistyce.
Autorka czterech monografii, współredaktorka tomów zbiorowych, ponad 70 artykułów z zakresu teorii i praktyki przekładu oraz historii literatury niemieckojęzycznej i komunikacji interkulturowej oraz współautorka materiałów dydaktycznych.
Najważniejsze publikacje:
1. Monografie
- Proza Güntera Grassa - interpretacja a przekład, Śląsk, Katowice 2002.
- Intertekstualność - implikacje dla teorii przekładu. Wczesna proza Elfriede Jelinek, PWN, Warszawa 2008;
- Styl, kontekst kulturowy, gender, Śląsk, Katowice 2011;
- „Właściwie jestem nieprzetłumaczalna..." O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie, Śląsk & Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, Katowice 2016;
2. Prace redakcyjne (współredakcja)
- A. Majkiewicz (red.), „Postscriptum" Nr 3-4, 2001 (numer specjalny poświęcony polonistyce w krajach niemieckojęzycznych). Szkoła Języka i Kultury Polskiej, Uniwersytet Śląski 2002.
- A, Majkiewicz, T. Walasek (red.), Moodle - narzędziem edukacyjnym XXI wieku. Częstochowa, Wydawnictwo WSL 2011.
- A. Majkiewicz, M. Duś (red.), Idea przemiany w kulturze, literaturze, języku i edukacji. (T. 3.) Częstochowa, Wydawnictwo WSL 2011.
- A. Majkiewicz, K. Dahlmanns (red.), Germanistik in vielen Kulturen. Studien und Reflexionen. Częstochowa, Wydawnictwo WSL 2012.
- A. Majkiewicz, G. Zenderowska-Korpus, M. Duś (red.), Die deutsche Sprache in Forschung und Lehre. Częstochowa, Wydawnictwo WSL 2013.
- J. Ławnikowska-Koper, A. Majkiewicz, Anna Szyndler (red.), Współczesna recepcja literatury niemieckojęzycznej XX i XXI wieku [=„Studia Neofilologiczne", t. XI:], Częstochowa 2015.
- J. Ławnikowska-Koper, A. Majkiewicz, Anna Szyndler (red.), Cyrkulacja literatury niemieckojęzycznej i polskiej w XXI wieku, Częstochowa 2016 [=„Transfer. Reception studies", t. 1].
- J. Ławnikowska-Koper, A. Majkiewicz, Anna Szyndler (red.), Klasyka i literatura „nieoswojona". Przekład i odbiór, Częstochowa,2017 [=„Transfer. Reception studies", t. 2].
- J. Ławnikowska-Koper, A. Majkiewicz (red.), Przekraczanie granic. Gatunek - transmedialność - przekład - recepcja, Częstochowa,2018 [=„Transfer. Reception studies", t. 3].
- A. Majkiewicz, M. Wolting, (red.) Pisarki i pisarze polskiego pochodzenia w Niemczech i w Austrii. (Post)migracja tożsamość - transkultura [=Transfer. Reception Studies, T. 4], Częstochowa, 2019, 318 s.
- A. Majkiewicz, J. Ławnikowska-Koper, P.M. Langner (red.), Afektywna kultura. Transfer przekład - recepcja (literatura niemieckojęzyczna, anglojęzyczna i polska) [=„Transfer. Reception studies", t. 5], Częstochowa 2020, 326 s.
- J. Ławnikowska-Koper, A. Majkiewicz (red.), Literarisierung der Gesellschaft im Wandel. Koordinaten der Gegenwartsprosa, Vandenhoeck & Ruprecht 2020.
- M. Langner, A. Majkiewicz, A. Mirecka (red.), Wiederholung im Theater. Zur deutschsprachigen Gegenwartsdramatik und ihrer Inszenierung, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2021.
- Anna Majkiewicz, Agata Mirecka (red.), Hier ist mein Zuhause. Gegenwartsdrama in Mitteleuropa, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2021.
- Joanna Ławnikowska-Koper, Anna Majkiewicz (red.), Intermedialität der Gegenwartsliteratur Mitteleuropas, Harrasowitz Verlag, Wiesbaden 2021.
- Joanna Ławnikowska-Koper, Anna Majkiewicz, Agata Mirecka (red.), Transnationalität der Gegenwartsliteratur Mitteleuropas, Wiesbaden, Harrasowitz Verlag, 2021.
- Joanna Ławnikowska-Koper, Anna Majkiewicz, Szilvia Ritz (red.), Afekty 2 - Współczesna kultura emocji. Transfer. Przekład. Recepcja [=„Transfer. Reception Studies", T. 6], Częstochowa 2021, 267 S.
3. Artykuły (wybór od 2015):
- Kontekst kulturowy - balast dla oryginału czy szansa dla przekładu?, [w:] „Między Oryginałem a Przekładem", red. Jerzy Brzozowski, 2015, nr 2 (28), s. 27-42.
- Społeczna recepcja serii Schritte / Kroki - obieg krytycznoliteracki, [w:] „Studia Neofilologiczne", t. XI: Współczesna recepcja literatury niemieckojęzycznej XX i XXI wieku, red. Joanna Ławnikowska-Koper, Anna Majkiewicz, Anna Szyndler, Częstochowa 2015, s. 233-254, DOI: http://dx.doi.org/10.16926/sn.2015.11.14 .
- Seria Schritte / Kroki na polskim rynku wydawniczym, [w:] „Studia Neofilologiczne", t. XI: Współczesna recepcja literatury niemieckojęzycznej XX i XXI wieku, red. Joanna Ławnikowska-Koper, Anna Majkiewicz, Anna Szyndler, Częstochowa 2015, s. 213-232, DOI: http://dx.doi.org/10.16926/sn.2015.11.13 .
- Entmythologisierung als Textstrategie des Romans „Die Kinder der Toten" von Elfriede Jelinek, [w:] Die mythische Zeit der Moderne, pod red. Matthias Freise, Grzegorz Kowal, Dresden: Neisse Verlag 2016, s. 197-208.
- Polska recepcja austriackiej literatury Holocaustowej drugiego pokolenia na przykładzie „Rodowodów" Roberta Schindla, [w:] Zrozumieć obcość. Recepcja literatury niemieckojęzycznej w Polsce po 1989 roku, red. Monika Wolting, Stephan Wolting, Kraków: Universitas 2016, s. 373-383.
- "Jau, so a Gaudi". Über Strategie und Norm in der Dialektübersetzung. [w:] „Między oryginałem a przekładem", nr 34: Norma w przekładzie cz. 2, pod red. Adriany Jastrzębskiej i Marzeny Chrobak, Księgarnia Akademicka, Kraków, 2016, s.11-25.
- Czy stylizacja dialektalna jest nieprzetłumaczalna? [w:] Komunikacja międzykulturowa. Przekład / komparatystyka / teoria i historia literatury, red. A. Gawlak, A. Świeściak, Śląsk, SIW: Katowice 2016, s. 81-93.
- Czy można nauczyć kompetencji interkulturowej?, [w:] „Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie. Pedagogika", t. XXV, nr 1, pod red. Kazimierza Rędzińskiego i Mirosława Łapota, Częstochowa 2016, s. 113-125.
- Powieściowa „historical fiction" Christopha Ransmayra w polskim obiegu krytycznoliterackim, [w:] „TRANSFER. Reception Studies", T 1, CYRKULACJA LITERATURY NIEMIECKOJĘZYCZNEJ I POLSKIEJ W XXI WIEKU, red. Joanna Ławnikowska-Koper, Anna Majkiewicz, Anna Szyndler, Częstochowa 2016, s. 115-129. DOI: http://dx.doi.org/10.16926/trs.2016.01.06 .
- (Para)textuelle Räume und (inter)textuelle Atopien: Bemerkungen zu „Lust" in der polnischen Übersetzung, [w:] Jelineks Räume, red. Monika Szczepaniak, Agnieszka Jezierska, Pia Janke, preasens verlag, Wien 2017, s. 157-178.
- „Was bisher geschah...". Romananfänge bei Elfriede Jelinek, [w:] Textanfänge - Semantische Aspekte, red. Magdalena Duś, Robert Kołodziej, Joanna Konieczna-Serafin, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main 2017, s. 61-76.
- Philomathía, decentracja i empatia - nowe kompetencje tłumacza? [w:] Przekład i emocje, pod red. P. Fasta, T. Brzostowskiej-Tereszkiewicz, J. Pisarskiej, Śląsk-SIW, Katowice-Sosnowiec 2017, s. 75-90.
- Postpamięć w praktyce. Austria oglądana "pod włos", [w:] "Opcje", nr 3-4, 2017, s. 94-97.
- Role i zadania tłumacza w niemieckiej refleksji translatologicznej doby preromantyzmu i romantyzmu (Herder, Schlegel, Goethe, Schleiermacher), [w:] „Między oryginałem a przekładem", Pod redakcją Adriany Jastrzębskiej i Marzeny Chrobak, 2018, Vol 24 No 39 (2018): Typowe i nietypowe role tłumacza, cz. 1, s. 25-41, https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.39.02 .
- Grassa „Kot i mysz", [w:] Kontrowersje, red. Alina Świeściak, Magdalena Piotrowska-Grot, Ewelina Suszek, Kraków 2018, Universitas, ISBN: 97883-242-3484-4, s. 195-206.
- Asymmetrien im Kulturtransfer der Geschichtsverdrängung am Beispiel des Wassermotivs in der polnischen Übersetzung von „Die Kinder der Toten" Elfriede Jelineks. [w:] Translatio et Histoire des idées. Idées, langue, déterminants, red. A. Kukułka-Wojtasik, E. Stachurski, M. Dobrowolska de Tejerina, Peter Lang Verlag, Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford 2018, s. 59-67.
- „Dzieci umarłych" Elfriede Jelinek w pułapce marketingu. Poznawcze i pragmatyczne aspekty przekładu, „Przekłady Literatur Słowiańskich", 2019, 9 (2), 13-27, https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.02.02.
- Polityczność literatury. Na marginesie twórczości Elfriede Jelinek, [w:] Zaangażowanie. Reprezentacje polityczności we współczesnej literaturze niemieckiego obszaru kulturowego, pod redakcją Moniki Wolting, Ewy Jarosz-Sienkiewicz, Universitas, Kraków 2019, s. 465-473.
- A. Majkiewicz, „Migrant i Nomada - tożsamości w ruchu. Moda czy konieczność?". Transfer. Reception Studies, T. 4, 2019, [= Pisarki i pisarze polskiego pochodzenia w Niemczech i w Austrii. (Post)migracja - tożsamość - transkultura. Red. A. Majkiewicz, M. Wolting], s. 295-301, doi:10.16926/trs.2019.04.19.
- A. Majkiewicz: Die Dämonin Lilith in der Prosa Elfriede Jelineks im Kontext jüdisch-christlicher und literarischer Überlieferungen. [w:] „Geschlecht und Gedächtnis. Österreichische Autorinnen prüfen Geschichtsmythen"; Andrea Rudolph, Gabriela Jelitto-Piechulik, Monika Wójcik Bednarz (Hg.), New Academic Press, Wien 2020. (Serie Transkulturelle Forschungen an den Österreich-Bibliotheken im Ausland - Deutsche Philologie/Germanistik; Bd.18).
- A. Majkiewicz: Die Road-Story als Medium der Literarisierung eines gesellschaftlichen Umbruchs. »Milenas Erben« von Wolfgang Sréter, [w:] Literarisierung der Gesellschaft im Wandel. Koordinaten der Gegenwartsprosa; eds. Joanna Ławnikowska-Koper, Anna Majkiewicz, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2020, pp. 35-49.
- A. Majkiewicz, Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk, [w:] „Między Oryginałem a Przekładem" 2021, nr 2(52), s. 79-100, https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.52.04
- A. Majkiewicz: Elfriede Jelineks „Prinzessinnendramen" auf der polnischen Bühne - im Spagat zwischen Innovation und Repetition, [w:] Wiederholung im Theater. Zur deutschsprachigen Gegenwartsdramatik und ihrer Inszenierung, eds. Paul Martin Langner, Agata Mirecka, Anna Majkiewicz, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2021, pp. 61-76;
- A. Majkiewicz, Einsamkeit im Zwischenraum („Vor der Zunahme der Zeichen" von Senthuran Varatharajah), [w:] „Transfer. Reception Studies", T. 6 / 2021, s. 135-145.
- Anna Majkiewicz, Agata Mirecka, Joanna Ławnikowska-Koper, Transkulturalität und ihre literarische Umsetzung in der Gegenwartsliteratur, [in:] Transkulturelle Durchdringungen in der Gegenwartsliteratur Mitteleuropas. Eds. Anna Majkiewicz, Agata Mirecka, Joanna Ławnikowska-Koper, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2021, pp. VII-XIII.
- A. Majkiewicz, „...ein Ort, an dem die Sonne aufgeht und untergeht..." Szenische Bearbeitung und Rekontextualisierung des Romans „Die Liebhaberinnen" von Elfriede Jelinek in Polen; In: Hier ist mein Zuhause. Gegenwartsdrama in Mitteleuropa, eds. Anna Majkiewicz, Agata Mirecka, Harrasowitz Verlag, Wiesbaden 2021, pp. 151-163.
- A. Majkiewicz: Zwischen Kunst und Politik Der Theaterskandal um die polnische Inszenierung von Jelineks „Prinzessinnendramen" im Teatr Polski, [in:] Jelinek(Jahr)Buch. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2020-2021, red. Pia Janke & Susanne Teutsch, praesens Verlag, Wien 2021, s. 229-241.
4. Skrypty, podręczniki
- Nähe und Distanz. Literarische Texte nach 1989 im Unterricht. Hrsg. P. Sznurkowski, A. Szyndler. Częstochowa: Wydawnictwo im. Stanisława Podobińskiego AJD w Częstochowie, 2014, s. 47-53, 63-75 (współautorstwo; podręcznik do nauki praktycznej znajomości języka niemieckiego jako obcego).
- Anna Majkiewicz, W. Kafka, K. Zubik, J. Ziemska, Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens. Unterrichtsbuch, Warszawa, Beck 2007 (podręcznik do nauki niemieckiego języka biznesu).
- Anna Majkiewicz, Jolanta Tambor, Śpiewająco po polsku. Skrypt do nauki języka polskiego jako obcego. Uniwersytet Śląski, Katowice 2004, 142 s. (II wydanie 2006, III wydanie 2009).
|